![]() 23 (2021) Nicolas Froeliger "La direction d’une formation en…".inTRAlinea Vol. 23 (2021) Ivan Susa "La letteratura italiana attraverso i…".inTRAlinea 2018-2022 (2021) Vorya Dastyar "Changing Paradigms and Approaches in…".inTRAlinea Vol. Il…".inTRAlinea Contributions (2021) Alessandro Farsetti "Ri-creazioni di The Gadfly".inTRAlinea Contributions (2021) Rainier Grutman "Troubled by the Translation Trope:…".inTRAlinea Contributions (2021) Nigel Leask "‘Lost in Words’: Macpherson’s Ossian,…".inTRAlinea Vol. ![]() La memoria contesa:…".inTRAlinea Contributions (2021) Michael Cronin "Dublino Digitale: Tradurre la Cybercity".inTRAlinea Contributions (2021) Chiara Denti "Une carte en traduction, pour…".inTRAlinea Contributions (2021) Flavio Fiorani "Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e…".inTRAlinea Contributions (2021) Marcello Tanca "Traduzioni come mappe".inTRAlinea Contributions (2021) Giuseppe Sofo "Per una grammatica dello spazio".inTRAlinea Contributions (2021) Dorothée Cailleux "Danzig/Gdańsk comme espace de traduction…".inTRAlinea Contributions (2021) Paolo Bellomo "L’auberge est plutôt lointaine".inTRAlinea Contributions (2021) Luisella Mambrini "La traduzione e la lettera…".inTRAlinea Contributions (2021) Nawel Chtourou "Between the lines, ou comment…".inTRAlinea Contributions (2021) Irina Marchesini "La traduzione come veredus. 24 (2022) Katarzyna Tymoszuk "Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland –…".inTRAlinea Introduction (2021) Marc silver "Introduction".inTRAlinea Contributions (2021) Sherry Simon "Il monumento. 24 (2022) Mojtaba Amini "Working Memory and Consecutive Interpreting…".inTRAlinea Vol. 24 (2022) Marta Brescia-Zapata "The Present and Future of…".inTRAlinea Vol. ![]() 24 (2022) Martin Djovčoš, Matej Laš "Translation as a Weapon".inTRAlinea Vol. 24 (2022) scampa-ballerini-bernardini "La formazione in traduzione fra…".inTRAlinea Vol. 24 (2022) Purificación Meseguer "On the Translation of Books…".inTRAlinea Call for Papers (2022) The Editors "TRANSLATIONFEST II".inTRAlinea Vol. 24 (2022) Elena Coppo "Tradurre i classici da poeta".inTRAlinea Vol. 24 (2022) Waleed Othman "Taxis and logico-semantic relations in…".inTRAlinea Vol. 24 (2022) Parvaneh Ma’azallahi "The Fall and Rise of…".inTRAlinea Vol. 21 (2019) Irene Tor-Carroggio & Pilar Orero "User profiling in audio description…".inTRAlinea Contributions (2013) António Lopes "Translating Echoes".inTRAlinea Vol. Among them, Tavola Ritonda shows his deepest metamorphosis: in this early-14th century Tuscan translation, when Kahedin disguises as Ghedino, he becomes the symbol of unreturned love, not only specchio (mirror) and ammunimento (admonition) for the other lovers in the romance, but also a figure troubled by a form of aegritudo amoris, which is described by deploying lexis and scientific notions directly deriving from the mediaeval medical world.InTRAlinea Vol. This character undergoes further transformations in the 13th-14th century Italian rewritings of the French romance. ![]() ![]() In particular, this article examines the role of Kahedin, a knight of Brittany, Iseult of the White Hands’ brother, Tristan’s brother-in-law and Iseult the Blonde’s unlucky lover, who contributes to the definition of a new ideology of chivalric ethics in Prose Tristan. The merging of the Arthurian and Tristanian worlds, as achieved in the great French compilation Prose Tristan (1230-1240 ca.), has been crucial to reconsider some of the characters belonging to the oldest core of the legend of Tristan and Iseult. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |